
Как выпускнику вуза, освоившему профессию переводчика, найти свое место на рынке переводческих услуг? Какими техническими средствами и знаниями он должен обладать? Нужен ли переводчику-фрилансеру «бумажный» словарь старого образца? Именно эти вопросы оказались в центре обсуждения на семинаре «Мастерство письменного перевода», который прошел в Уральском государственном университете имени А.М. Горького с 27 сентября по 1 октября.
В семинаре, организованном санкт-петербургским Центром обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода «ProVerbum», приняли участие преподаватели языковых кафедр УрГУ, сотрудники отделов перевода предприятий Свердловской области, а также переводчики-фрилансеры. Одним из итогов семинара стала договоренность о расширении партнерства между центром «ProVerbum» и университетом.
Семинар логически продолжил второй всероссийский Форум переводчиков, прошедший в Екатеринбурге 24-26 сентября. УрГУ, как соорганизатора Форума представили на нем специалисты университета и студенты, работавшие волонтерами. Общее число участников превысило 300 человек.
«Форум стал уникальной площадкой для обсуждения, где на открытое обсуждение впервые были вынесены вопросы, ранее звучавшие только в кулуарах. Представители ведущих агентств перевода со всей страны выработали общую позицию относительно ценовой политики, правовых отношений между агентствами, переводчиками и заказчиками. Кроме того, удалось обсудить важнейшие вопросы маркетинга и продвижения услуг перевода, выхода на международный рынок, введения системы менеджмента качества, охраны авторских прав на перевод…», - отмечает Максим Гашков, заведующий кафедрой романского языкознания УрГУ.
Участниками Форума стали такие крупные фигуры профессионального сообщества, как вице-президент Международной федерации переводчиков (FIT) Мириам Ли, вице-президент Европейской ассоциации переводчиков (ELIA) Ренато Бениннато, председатель ревизионной комиссии Итальянской ассоциации переводчиков (AITI) Елена Ярошенко, создатель ведущего русскоязычного сайта и форума переводчиков «Город переводчиков» Екатерина Рябцева. Также в работе Форума приняла участие основательница Высшей школы перевода в Санкт-Петербурге Ирина Алексеева, чьи ученики являются переводчиками премьер-министра Владимира Путина, британской королевы Елизаветы II и экс-битла Пола Маккартни.
Особого внимания на Форуме удостоились современные технические средства перевода. Свои новые продукты здесь представили создатель онлайн-словаря «Multitran» Андрей Поминов, представители компаний ABBYY (словарь Lingvo) и Promt. Артем Конев из компании «Janus Worldwide» рассказал о том, как были произведены перевод на русский язык и локализация операционной системы Windows 7.
Поскольку основатель консалтинговой компании для переводчиков Qabiria Марко Чеволи приехать не смог, свой семинар по техническим средствам в работе переводчика он провел по системе видеосвязи «Skype». А выступление тренера-переводчика британской корпорации BBC Ник Ньюджент настолько заинтересовало аудиторию, что слушателей оказалось вдвое больше, чем мог вместить зал. В итоге участникам вместе со стульями пришлось перебраться в более просторное помещение.
Автор: ИА "Апельсин"
Сегодня — Международный день музеев. Все екатеринбургские муниципальные музеи по традиции работают для посетителей бесплатно,
В городе пройдет противопожарная акция.
В субботу, 19 мая, Федеральное агентство лесного хозяйства,
Театральный выходной — понедельник, 14 мая, — был днём двух значительных событий в академическом Театре музыкальной комедии (пр.
24 мая в 14.30 на малой сцене Театра драмы презентуют книгу пьес нашего знаменитого земляка, драматурга и режиссёра Василия Сигарева «Замочная скважина».
«Сумерки в музее» – так называется событие, которое пройдет 18 мая сразу в двух местах: в Каменск-Уральском краеведческом музее им.